
За словами експертів, у кожному районі столиці діють по 2-3 угрупування злодіїв, що працюють за наводкою. І серед них багато вихідців із сонячної Грузії. Одну з таких етнічних банд, що тримала в страху весь Київ, торік взяли під варту. Але ненадовго. Хто безкарно відпустив небезпечних злочинців на волю? Та як затягують судовий процес у справі? Дізнавайтесь із сюжету Артема Поліковського.
Справа «банди грузинів» розглядається в Голосіївському суді. Усі вердикти щодо кримінальної п’ятірки виносила суддя Вікторія Хоменко. Вона їх взяла під варту, вона і відпустила. А після цього – взяла самовідвід. Натомість апеляційні засідання тривають. Нещодавно відбулось одинадцяте і не останнє.

На ньому мали б оскаржити свободу одного з членів угрупування – пана Іраклія. Але курйоз у тому, що переносять засідання через прокурора. Який сам подав апеляцію – і сам же не ходить на засідання.
Уся складність розгляду апеляції полягає у тому, що прокурор повинен забезпечити присутність на судовому засіданні перекладача. У прокуратурі пояснили, що знайти професіонала з багажем судової термінології досить проблемно. І низка судових засідань не відбулися саме через проблеми з перекладачами.
«Судове засідання було зірвано, бо за годину до його початку перекладач відмовився бути присутнім у суді. За годину неможливо знайти іншого. Ще одне засідання було зірвано, тому що перекладач з'явився, але через затягнутість початку судового засідання він був змушений покинути приміщення суду й поїхати до іншого суду, де також був розгляд, пов’язаний з триманням під вартою особи. Тобто це питання, які не залежать від прокуратури», – стверджує прессекретар Київської міської прокуратури Надія Максимець.

Проте, як помітили журналісти, між собою адвокат з підозрюваним легко й невимушено спілкуються російською. То чому не можна провести засідання цією мовою і не залучати перекладача? Питання відкрите.
Як пояснює прессекретар прокуратури, обвинувачені користуються цією лазівкою, аби затягнути процес.