ПідтриматиРусский

Перекладачку жестової мови на Нацвідборі-2024 звинуватили у непрофесійності

Переклад жестовою мовою на Національному відборі на Євробачення-2024 не здійснювався на професійному рівні

Гедікова Марія
Гедікова Марія

Редактор стрічки новин

що відомо про сурдоперекладачку Нацвідбору

Національний відбір на Євробачення-2024 в Україні вперше зробили інклюзивним, аби пісні учасників могли оцінити єврофани з вадами слуху.

Перекладом конкурсних треків на жестову мову займалася, зокрема, Катерина Заботкіна, яка одразу стала зіркою мережі завдяки своїй харизмі та емоційності. Утім люди, для яких і робили цей переклад, загального захвату не поділяють. Вони зізнаються, що розмовна адаптація була непрофесійною, неякісною і головне – незрозумілою.

Першою звернула на це увагу користувачка мережі Х (колишній Twitter) під ніком "та сама нечуюча". Українка поскаржилася, що перекладачка жестової мови хоч і була доволі яскравою та експресивною, проте своєї основної функції так і не виконала.

"Поки ви хвалите перекладачку жестової мови на Євробаченні, я як жестомовна особа її зовсім не розумію. Її емоції, ритм, звуки інструментів – гарно передає, але не слова та зміст. Не розумію, як її могли взяти на такий масштабний переклад. Чи справді думаєте, що вона професійна? Я б цього не сказала… Я помічаю, що під час перекладу в неї жести ще залишились тверді і бракує сенсу. Тобто я можу сказати, що вона ще мало практикувала... Я нічого не маю проти перекладача жестової мови, але я за те, щоб вона робила це не тільки для всіх, а й для людей з порушеннями слуху. Ось це для мене важливо", – звернулася "та сама нечуюча" до інших користувачів мережі.

Допис дівчини став вірусним у мережі. На нього відреагували як просто небайдужі українці, так і інші люди з порушенням слуху, які також підтвердили: було ефектно, але взагалі незрозуміло. За їхніми словами, Катерина добре впоралася з подачею ритму та самої музики, а от з текстами пісень виникло чимало проблем.

"Більшість жестів вона показувала неправильно і пропускала багато слів", "Ви ж бачите, що співачка виконує пісню, а перекладачка не перекладає, а показує інструмент. Таке враження, ніби її робота не для людей з порушенням слуху", "Я глуха. Я не розумію її. Вона точно кваліфікована перекладачка?" – пишуть українці з вадами слуху.

Тим часом інші користувачі мережі додають: "Так шкода, що це виглядало прикольно, але не виконало своєї функції", "Мені здається, ніхто з людей, які дійсно потребували перекладу, її не зрозумів", "Батько більшу частину перекладу не розумів, ні першу, ні другу. Пішов спати, хоча до цього просив перекладати, що сказали журі, особливо Данилко".

Варто зауважити, що сама Катерина Заботкіна у себе в профілі зізнавалася, що вона самоучка і жестову мову вивчала за відеоуроками в мережі.

"Ще два роки тому ця мрія здавалась абсолютно космічною, майже нездійсненною. Нацвідбір тоді ніхто не перекладав, це було відсутнє як опція, а у світі жестової мови я – самоучка. У 16 років я дуже надихнулась світом жестової мови і почала вивчати її за відеоуроками. Перші рухи були дуже невпевненими, руки були зовсім не підготовлені до цього, але пристрасть до жестової мови настільки мотивувала, що я дійшла до виконання пісень, перших відео, перших концертів. Минуло майже 10 років. І ось вчора на студії, де відбувалася трансляція Нацвідбору, я дивилась на маленький екранчик на режисерському моніторі, і бачила себе. І зрозуміла, що та маленька дівчинка, яка дивилась відеоуроки жестової мови у кімнаті і тренувалась перед дзеркалом щодня, дійшла до великої сцени українського Євробачення", – ділилася своєю історією Катерина.

Нагадаємо, що окрім учасників конкурсу, чимало позитивних відгуків отримала сурдоперекладачка Нацвідбору Катерина Заботкіна, яка відповідала за адаптацію пісень до жестової мови.

Інші новини