ПоддержатьУкраїнська

Переводчицу жестового языка на Нацотборе-2024 обвинили в непрофессионализме

Перевод на языковом языке на Национальном отборе на Евровидение-2024 не осуществлялся на профессиональном уровне

Гедикова Мария
Гедикова Мария

Редактор ленты новостей

что известно о сурдопереводчике Нацотбора

Национальный отбор на Евровидение-2024 в Украине впервые сделали инклюзивным, чтобы песни участников могли оценить еврофаны с недостатками слуха.

Переводом конкурсных треков на жестовой язык занималась, в частности, Екатерина Заботкина, которая сразу стала звездой сети благодаря своей харизме и эмоциональности. Впрочем, люди, для которых и делали этот перевод, всеобщего восторга не разделяют. Они признаются, что разговорная адаптация была непрофессиональной, некачественной и главное непонятной.

Первой обратила на это внимание пользовательница сети Х (бывший Twitter) под ником "та самая неслыханная". Украинка пожаловалась, что переводчица жестового языка хоть и была достаточно яркой и экспрессивной, однако свою основную функцию так и не выполнила.

"Пока вы хвалите переводчицу жестового языка на Евровидении, я как жестоязычная личность его совсем не понимаю. Ее эмоции, ритм, звуки инструментов – хорошо передает, но не слова и содержание. Не понимаю, как его могли взять на такой масштабный перевод. Действительно ли действительно? думаете, что она профессиональная?Я бы этого не сказала... Я замечаю, что во время перевода у нее жесты еще остались тверды и нет смысла... То есть я могу сказать, что она еще мало практиковала... Я ничего не имею против переводчика жестового языка , но я за то, чтобы она делала это не только для всех, но и для людей с нарушениями слуха. Вот это для меня важно", – обратилась "та самая неслыханная" к другим пользователям сети.

Сообщение девушки стало вирусным в сети. На него отреагировали как просто неравнодушные украинцы, так и другие люди с нарушением слуха, также подтвердившие: было эффектно, но вообще непонятно. По их словам, Екатерина хорошо справилась с подачей ритма и самой музыки, а вот с текстами песен возникло много проблем.

"Большинство жестов она показывала неправильно и пропускала много слов", "Вы же видите, что певица исполняет песню, а переводчица не переводит, а показывает инструмент. Такое впечатление, будто ее работа не для людей с нарушением слуха", "Я глуха. Я не понимаю ее. Она точно квалифицированная переводчица?" – пишут украинцы с недостатками слуха.

Между тем другие пользователи сети добавляют: "Так жаль, что это выглядело прикольно, но не выполнило своей функции", "Мне кажется, никто из людей, действительно нуждавшихся в переводе, ее не понял", "Отец большую часть перевода не понимал, нет первую, ни вторую. Пошел спать, хотя до этого просил переводить, что сказали жюри, особенно Данилко".

Стоит заметить, что сама Екатерина Заботкина у себя в профиле признавалась, что она самоучка и жестовой язык изучала видеоуроки в сети.

"Еще два года назад эта мечта казалась абсолютно космической, почти невыполнимой. Нацотбор тогда никто не переводил, это отсутствовало как опция, а в мире жестового языка я – самоучка. В 16 лет я очень вдохновилась миром жестового языка и начала изучать его по видеоурокам". Первые движения были очень неуверенными, руки были совсем не подготовлены к этому, но страсть к жестовой речи настолько мотивировала, что я дошла до исполнения песен, первых видео, первых концертов… Прошло почти 10 лет… И вот вчера на студии, где проходила трансляция Нацотбор, я смотрела на маленький экранчик на режиссерском мониторе, и видела себя. И поняла, что та маленькая девочка, которая смотрела видеоуроки жестового языка в комнате и тренировалась перед зеркалом каждый день, дошла до большой сцены украинского Евровидения", - делилась своей историей Екатерина.

Напомним, что кроме участников конкурса, немало положительных отзывов получила сурдопереводчица Нацотбора Екатерина Заботкина, которая отвечала за адаптацию песен к жестовому языку.

Другие новости